• Cet article concerne surtout ici Kirarin Revolution vu que ça concerne les idols.

    Les anime d'idols existent depuis longtemps (Idol Densetsu Eriko, Creamy mami, etc.) mais ils connaissent surtout une hausse de popularité depuis quelques années. Et suite à ça, dans les fansubs et même parfois chez certains éditeurs, on voit le mot "idole" un peu à tort.

    Là, je dis stop ! Ce sont des idols, pas des idoles !
    Après, vous me direz que c'est la traduction. Oui effectivement, mais c'est très différent !

    Le terme « idole »  désigne soit les statues/dieux qui sont vénérées, soit une personne populaire et adorée et dans ce cas-là, il s'agit rien de plus qu'un titre !

    Le terme « idol » (アイドル, [Aidoru]) ne correspond à rien en français : il s'agit d'un métier où des jeunes pratiquent plusieurs sorte d'activités à la fois : les idols normaux chantent, dansent, font des pubs, des films, des drama, présentent des émissions, etc. mais il y a aussi les gravure idols, surtout des femmes, qui posent dans des revues ou des dvds sexy, souvent en lingerie ou bikini et des AV idols qui travaillent dans le monde de la pornographie. Ce métier est surtout asiatique ! Le seul équivalent en occident, ce serait pour les groupes d'idols : les boys band et les girls band.

     

    Quand on traduit du japonais, il faut savoir distinguer idol et idole, car évidemment,
    ça se prononce pareil vu que « idol » est le mot anglais pour « idole »…
    ► Prenons exemple de Hanabusa Aido de Vampire Knight : son surnom est "aidoru-senpai" soit "idol-senpai" en anglais ou "idole-senpai" en français. Ici, en traduisant en français, on ne peut pas mettre « idol », car ce n'est pas son métier, il est juste super populaire et adoré, ce qui lui a valu son titre d'idole.
    ► La gravure et la AV idol ne sont pas des idoles : elle peut être aimée par quelques personnes, certes, comme certaines stars du porno sont aimées par certains mecs, mais elle ne l'est pas assez pour être qualifié "d'idole".
    ► Après, bien sûr, des idols peuvent être nos idoles et imaginez dans un anime, y a un(e) fan qui dit "Cette idol est mon idole !". En mettant "Cette idole est mon idole !" ce ferait un peu bizarre car c'est comme si on ne savais pas faire la différence entre les deux termes.
    ► Comme je viens de le dire auparavant, des idols peuvent être des idoles mais le contraire existe aussi !
    Certains idols n'ont aucun succès et ne peuvent donc pas être qualifié d'idole, tandis que des chanteurs, des acteurs ou autre peuvent avoir énormément de succès et influencer sur une certaine catégorie de personnes et sont alors qualifier d'idoles !
    En prenant un exemple inventé, en parlant de Nijika, celle-ci n'est que actrice, mais elle peut très bien être l'idole des jeunes de son âge qui rêveraient d'être comme elle.

     

    Après, je peux très bien comprendre qu'on utilise le terme "idole" en traduisant, mais ce n'est pas 100% correct. Aucun de mes camarades de japonais ou mes profs japonais ne disent "idole" en parlant des "idols", pas plus que les sites et chaînes TV calés en japonais comme Nolife ou kanpai.fr.

    Après, je précise que le but de cet article n'est pas de blâmer les fansubbeurs (et certains éditeurs, par différence de culture) qui utilisent "idole" pour "idol" mais plutôt d'expliquer pour je mets toujours que "idol" ;)


    votre commentaire